22:53

Когда-то в школе я изучал французский язык. И, как все остальные ученики, обязан был выступать в самодеятельности. Только сейчас осознал, как мне повезло, что во время моего обучения в школе еще не было мюзикла "Нотр-Дам", а то ведь не миновать бы мне роли Квазимоды. По вокальным данным из всей галльской эстрады я был способен исполнять только Брассанса. Если кто забыл, это такой галльский Галич. Тихо и мрачно бубнит без выражения, мой вариант. Сейчас шел по улице, вспоминал песню, с которой я позорился на каком-то новогоднем або иншем мероприятии — "Chanson pour l'Auvergnat". Сейчас, конечно, нашел ее в интернете, но и помнил ее неплохо, буквально несколько строчек.

тут текст, он французский

И вот я вспомнил, что в школе меня особенно волновало отсутствующее в словаре слово croquant. И croquante, которая, очевидно, есть самка croquant'а. По смыслу было ясно, что croquant — это французский цивил, а может быть, гопник, или просто УГ. Или французское лицо, голосующее за французскую единую россию (да, странно звучит фраза, я понимаю). Впрочем, это не так важно — мало ли, какие бывают жаргонные выражения в чужом языке, все не кодифицируешь. Занимательно, что в песне упоминается подвид croquant'а — croque-mort. Интересно, это кто? Тот же croquant, только дохлый? Или не дохлый, а загробный? Получается целостная картина мира: помрешь — а там те же гопники, такие же дисциплинированные, тоже делают что им скажут. Согласно христианской концепции, тутошние гопники тебя всячески преследуют, а тамошние будут со всем уважением. Какое отвратительное мироздание.

@темы: антидепрессант не помог

Комментарии
26.06.2010 в 22:59

Идеальный Второй
Брассанс очень хорош, и эта его песня мне всегда нравилась, так что пришлось в свое время выяснить точно
croque-mort - это факельщик, сопровождающий гроб на кладбище.
А croquants - это мужичье, простые грубые деревенские люди.
Хотя в вашей версии даже интереснее)
26.06.2010 в 23:11

Иньян ну вот и пришел ко мне перевод спустя столько лет))) Я вообще был уверен, что croque-mort — это нечто вроде ангела, потому что il te conduise à travers ciel, а это далековато. На самом деле, за то и люблю французскую поэзию, что не догоняю ее до конца)
26.06.2010 в 23:24

Идеальный Второй
Я вообще был уверен, что croque-mort — это нечто вроде ангела
Скорее этакий местный Харон))
27.06.2010 в 00:17

Пока я воспринимал эту вещь на слух, я думал, они там во множественном числе. Как набросятся толпой...